Keine exakte Übersetzung gefunden für فَائِضُ قِيمَةِ الْمَوْجُودَاتِ

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Spanisch Arabisch فَائِضُ قِيمَةِ الْمَوْجُودَاتِ

Spanisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • En los casos en que no existan bienes no gravados, o en que el valor de los créditos no supere al de los bienes gravados, que el deudor pueda ofrecer como garantía o con los cuales el deudor pueda atender una demanda prioritaria en relación con gastos administrativos, el deudor tiene pocas opciones.
    أمّا الحالات التي ليس هناك فيها موجودات غير مرهونة، أو لا تكون هناك فيها قيمة فائضة في الموجودات المرهونة من قبلُ بحيث يستطيع المدين عرضها كضمانة أو يستطيع بواسطتها الوفاء بمطالبة ذات أولوية بشأن نفقات إدارية، فأمام المدين خيارات محدودة.
  • La concesión de esa prelación puede estar sujeta a ciertas condiciones, como la de notificarla a los acreedores garantizados afectados y de dar a éstos la oportunidad de ser oídos por el tribunal; la de que el deudor pruebe que no está en condiciones de obtener la financiación necesaria sin esa prelación; y la de que se proteja a dichos acreedores de cualquier merma del valor económico de los bienes gravados, concretamente exigiendo que el valor de esos bienes sea suficientemente superior al de los créditos.
    وقد يخضع منح هذه الأولوية لشروط معيّنة كإشعار الدائنين المضمونين المتأثّرين وإتاحة الفرصة لهم لكي تسمعهم المحكمة؛ وتقديم المدين إثباتا على عجزه عن الحصول على التمويل اللازم دون هذه الأولوية؛ وتوفير الحماية من أي نقصان في القيمة الاقتصادية للموجودات المرهونة، بوسائل منها إتاحة فائض كاف في قيمة تلك الموجودات المرهونة.
  • Por ejemplo, en algunos ordenamientos, esto significaría que, en caso de incumplimiento, se permitiría a un vendedor que retuviera la titularidad y obtuviera la posesión de los bienes a retener, más que enajenar, los bienes y no tendría que rendir cuentas al comprador de todo eventual superávit en el valor de esos bienes correspondiente a la parte no pagada del precio de adquisición y no tendría ninguna reclamación contra el comprador respecto de esa parte no pagada (para un análisis de las diferencias, véase A/CN.9/WG.VI/WP.17, párrs. 39 a 42; véase más abajo también la segunda variante de la recomendación con enfoque no unitario relativa a la ejecución de los derechos de propiedad en virtud de mecanismos de retención de la titularidad en procedimientos de insolvencia).
    وعلى سبيل المثال، سيعني هذا في بعض الولايات القضائية، في حالة التقصير، أن البائع، الذي يحتفظ بحق الملكية ويحصل على حيازة الموجودات، سوف يُسمَح له بأن يحتفظ بالموجودات بدلا عن التخلص منها، ولن يضطر إلى تقديم كشف حساب إلى المشتري عن أي فائض في قيمة تلك الموجودات على الجزء غير المدفوع من ثمن الشراء، ولن يرفع دعوى ضد المشتري فيما يتعلق بالجزء غير المدفوع من ثمن الشراء (انظر الفقرات 39-42 في الوثيقة A/CN.9/WG.VI/WP.17؛ انظر أيضا البديل الثاني في توصية النهج غير الوحدوي بشأن إنفاذ حقوق الملكية بموجب أدوات الاحتفاظ بحق الملكية في إجراءات الإعسار أدناه). ]